Más México

Mas México

Traducen 10 fábulas de Esopo al ixcateco, lengua indígena en riesgo

Spread the love

Nuestras lenguas son infinitas y a pesar de que no conocemos todas, es nuestra responsabilidad velar por su existencia. Por eso, Centro de las Artes de San Agustín (CaSa), Francisco Toledo y el gobierno de Oaxaca tradujeron 10 fábulas de Esopo al ixcateco. De este modo, buscan ayudar a rescatar esta lengua oaxaqueña.

Proyecto para preservar el patrimonio cultural

En Santa María Ixcatlán, Oaxaca se habla la lengua conocida como ixcateco. Sin embargo, aunque antes se creía hablada por la mayoría de los miembros de la etnia, actualmente tiene alrededor de 10 hablantes. Por lo que se encuentra en peligro grave de extinción.

Traducen 10 fábulas de Esopo al ixcateco.
QUADRATIN

La edición será de 10 fábulas. Y se trabajará en conjunto con el Centro de las Artes de San Agustín, la Secretaría de Cultura federal y el gobierno de Oaxaca.

Chécate esto: ‘Carlos Bazán, el pintor oaxaqueño que trabaja para Disney’

Fábulas con disco incluido

La publicación incluirá un disco inédito en donde se podrán escuchar de manera narrativa cada fábula. Además tendrá dibujos y portadas del artista Francisco Toledo (1940-2019), de los mayores artistas plásticos de México con amplio reconocimiento internacional.

Por otro lado, el material no sólo servirá para revivir la lengua a nivel nacional. También será una herramienta primordial para que los maestros enseñen de nuevo el ixcateco a los niños. Las fábulas serán parte de nuestro patrimonio nacional y además funcionarán como material didáctico.

“El tomo bilingüe (español/ixcateco) forma parte de la colección Narrativa de Cálamus, fundada por Toledo, que comprende cuatro variantes del zapoteco, cuatro del mixteco y cuatro del mixe”.

10 fábulas de Esopo en Ixcateco.
MILENIO

¡Al rescate de las lenguas indígenas!

Los libros tendrán un formato dinámico en donde los lectores podrán iluminar y escribir su propia fábula. Al final se incluirá esa sección para y del lado izquierdo habrá un dibujo del artista plástico. Más adelante, se encontrará una página en blanco para invitar a los niños a escribir.

La creación y edición del libro estuvo a cargo del lingüista Michael Swanton. Así como de los maestros comunitarios y traductores, Cipriano Ramírez Guzmán y Pedro Salazar Gutiérrez, hablantes nativos del ixcateco.