Más México
estaciones

Estaciones del metro en inglés, ¿un recurso para los extranjeros?

En junio de 2019 se tradujo al inglés las estaciones del metro de la Ciudad de México y se volvió  viral. El Sistema de Transporte Colectivo (STC) Metro es uno de los complejos de movilidad urbana más utilizados alrededor del mundo.

Te recomendamos: “Kixy xuuxp, las mujeres mixes en la música”

12 líneas del metro

El mapa de las 12 líneas traducidas al inglés comenzó a circular a través de las redes sociales (principalmente en Twitter), como un recurso para  los extranjeros angloparlantes. Cabe mencionar que las guías turísticas ya utilizan este mapa para ayudar a los turistas. Quienes se sorprenden de la complejidad de algunos de los nombres de las estaciones.

Al viajar por el metro de la CDMX es muy fácil, si no se está habituado, perderse en su caótica red. Y para los turistas resulta igual o más complicado. No obstante, la traducción y la iconografía de las estaciones pueden resultar muy útiles para orientar a los usuarios.

¿Sabes cuántas veces has estado en la Grasshopper Hill?, o ¿cuántas veces has transbordado en la estación Apricot station

Veamos el listado de estaciones cuyas traducciones han causado revuelo en redes sociales, sobre todo las que tienen palabras de origen náhuatl.

estaciones

Estaciones chidas

Grasshopper Hill (Chapultepec), cuya traducción sería: “cerro de los chapulines”.

Water Jump (Salto del Agua), está más claro que el agua ¿no?

Deer Park (Parque de los Venados), su traducción es literal en castellano, .

The Race (La raza).

Shrimp (Camarones).

Where water is gathered (Tacubaya), esta  palabra proviene del náhuatl  y su traducción es “donde el agua se junta”.

Apricot station (Chabacano).

Green Indians (Indios Verdes).

East Farm (Agrícola oriental) su traducción literal está un poco forzada como “granja del este”, pero ayuda a entender el concepto.

Remedy River (Río de los Remedios).

St. John of Letran (San Juan de Letrán).

Warrior (Guerrero).

Between Flags (Pantitlán) “Entre banderas” es el significado de este vocablo náhuatl.

 Place of coyotes (Coyoacán) este vocablo náhuatl quiere decir “Lugar de coyotes”

Worker (Obrera).

¿Te gustó este artículo?

En Más México contamos con un gran equipo de profesionales que buscan llevarte a ti, la mejor información y contenidos más actuales de México de manera positiva. En estos tiempos difíciles, tu apoyo en muy importante para nosotros. Con tu aportación, sea cual sea el monto, nos ayudas a seguir mostrándote lo maravilloso que es este país. Y, al mismo tiempo, contribuyes a darle difusión a la gente que con su talento hacen un México mejor. Porque #TodosSomosMásMéxico #TodosSomosPepePérez #ConsumeLocal

José Luis Ramos

Síguenos

No seas tímido, ponte en contacto. Nos encanta conocer gente interesante y hacer nuevos amigos.