.
menu
close

App traducirá la Constitución a lenguas indígenas en peligro de extinción

Escrito el 23 febrero, 2017

app-traducira-la-constitucion-a-lenguas-indigenas-en-peligro-de-extincion

Debido a que la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos sólo se encuentra en idioma español, en el Encuentro Nacional de Experiencias de Desarrollo Lingüístico se realizarán 40 traducciones completas y 28 textos explicativos, escritos en lenguas en peligro de extinción.

La traducción se realizará a través de una aplicación que será la primera en América Latina que pone a disposición del público el máximo documento jurídico del país en las distintas lenguas nacionales, aseguró la directora general de Publicaciones de la Secretaría de Cultura, Marina Núñez Bespalova.

La funcionaria detalló que el trabajo inició con el acercamiento a las comunidades hablantes de lenguas indígenas, la elaboración de talleres de traducción, así como la revisión y colaboración con lingüistas y juristas.

Añadió que se pretende mantener una plataforma dinámica, que incluya las reformas y las actualizaciones que la Constitución sufre de manera natural por los procesos democráticos.

Cada versión de la Carta Magna tiene un buscador que permite localizar el artículo, la palabra y la página de interés, lo cual facilita la consulta del documento, detalló.

De acuerdo con un comunicado de la Agencia Informativa del Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología (Conacyt)  las 68 agrupaciones lingüísticas que existen en el país hablan en 364 variantes distintas, lo cual hace aún más complejo el proceso de traducción.

A su vez, el director general del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali), Juan Gregorio Regino, señaló que para el caso de la plataforma denominada La Constitución mexicana en tu lengua, se optó por traducir a la variante con el mayor número de hablantes de la lengua.

app-traducira-la-constitucion-a-lenguas-indigenas-en-peligro-de-extincion-2

Sin embargo, recalcó que se buscarán las herramientas para incluir las variantes faltantes en la página web.

Agregó que a pesar de que todas las lenguas pueden codificarse y plasmarse de forma escrita, las lenguas tonales mexicanas representaron un desafío para el proyecto, pues para lograr expresar la enorme variedad de tonos que caracterizan estas lenguas no son suficientes las grafías con las que cuenta el alfabeto latino.

La plataforma en línea cuenta con 28 resúmenes de la Constitución que están elaborados en las lenguas en peligro de desaparición en México.

Núñez Bespalova precisó que tanto en la Secretaría de Cultura como el Inali hay conciencia del contexto social en que viven las comunidades indígenas del país, y que para acercar el proyecto a las entidades que no cuentan con la infraestructura tecnológica suficiente, se imprimirán ejemplares físicos en todas las lenguas trabajadas en la plataforma y se distribuirán entre las comunidades de hablantes.

Adelantó que de acuerdo con las proyecciones de estas instituciones, los ejemplares estarían listos en mayo o junio, pues se necesita hacer la revisión y maquetado de cada una de las lenguas para comenzar el proceso de impresión.

“Además, las constituciones se pueden imprimir sin necesidad de tener conexión a Internet, basta con bajar la página una sola vez para descargar todo el contenido en cualquier momento. Entendemos toda esta realidad e intentaremos estar a la altura de ella, para que la mayoría tenga acceso a estos contenidos”, puntualizó.


Notimex

Echa el chal con nosotros